SELMANA DE LES LLETRES ASTURIANES, BON MARCU ONDE FACER ALCORDANZA D’UN FITU HISTÓRICU

rtpadoblaxeeri

La Televisión del Principáu d’Asturies estrenaba la versión asturiana del llargumetraxe One-Eyed Jacks nuna emisión fecha’l 27 d’avientu de 2013. El 10 de mayu y el 8 setiembre de 2014 repúsose con perbonos datos d’audiencia. El doblaxe, cola dirección d’Illán Gonzali, cuntó cola participación de más de venti persones, siendo doblaos los actores principales por Carlos Novoa (Marlon Brando), José Antonio Lobato (Karl Malden), Ana Blanco Rozada (Katy Jurado) y Ana Díaz Morán (Pina Pellicer).

LLEER MÁS

“EL ROSTRU IMPENETRABLE” ABRE LA LATA

La emisión doblada al asturiano de la película de Marlon Brando, experiencia pionera en la TPA, se analiza en el Ateneo Obrero

Por la izquierda, Fernando de la Fuente, Damián Barreiro, Humberto Gonzali y Naciu Varillas, ayer, en el Ateneo Obrero. Marcos León
Por la izquierda, Fernando de la Fuente, Damián Barreiro, Humberto Gonzali y Naciu Varillas, ayer, en el Ateneo Obrero. Marcos León

L.N.E.

J. L. A. ”Ha sido una primera experiencia para abrir la lata y a día de hoy, desde la TPA, son receptivos, pero falta saber hasta cuándo”. Es la valoración que hizo ayer Humberto Gonzali de la emisión el pasado 27 de diciembre en la televisión pública del Principado de “El rostru impenetrable”, según la versión asturiana de la película del oeste que Marlon Brando dirigió y protagonizó en 1961. Ha sido una experiencia pionera. Hasta esa fecha, la TPA no había pasado un filme doblado al asturiano. Tuvo una cuota de pantalla del 5,1 por ciento, es decir, por encima de la audiencia media de la televisión autonómica, que es del 4 por ciento.

“Los datos son positivos”, aseguró Gonzali, que ofreció cifras comparativas de la emisión de “El rostru impenetrable” junto a otros de películas emitidas en castellano y mucho más recientes que la de Marlon Brando. El escritor y gestor cultural, que participó ayer en un debate sobre la “llingua” en la televisión, organizado por la asociación Ástura y el Ateneo Obreo, ha sido el traductor al asturiano y ajustador de “El rostru impenetrable”, cuya versión produjo Illán Gonzali. LLEER MÁS