Los cinco poemes que traduzo equí pertenecen al poemariu Sem título, del escritor portugués João Afonso Machado. Presentóse en Xixón metanes les xornaes lliteraries del Festival Arcu Atlánticu que coordina l’Asociación Cultural L’Arribada. Foi’l 24 de xunetu, nel patiu del Centru de Cultura Antiguu Institutu, dientro tamién de los actos del día dedicáu a la lliteratura de Portugal.
João Afonso Machado tien escrito, ente más otros, O morgadio de Pindela (1999), Eles nunca saberão! (2003), Caldeiras de Queiroz de Borba (2003), A correspondência (1886-1916) entre o 2º Visconde de Pindela e António Feijó (2007) y De uma família de mareantes (2010).
Sobre Sem título diz l’autor nel so blogue “Escrever poesia creio ser um impulso. Publicá-la é uma aventura, seguramente. Porque, de quem arrisca, fica a exposição – a poesia é o que há de mais pessoal… – e a submissão a uma critica fácil e, por regra, impiedosa. Este livro faz-me medo, em suma. / Mas está quase nas bancas. O que Deus quiser acontecerá. / Uma palavra de gratidão para o Daniel Gouveia, meu editor, para a Isabel Mendes Ferreira, inigualável poetisa que o prefaciou, e para a minha querida sobrinha Margarida de Saldanha, a quem pedi desenhasse a capa. / Acresce, a poesia soa melhor no tempo frio. Ainda por cima… Mas um congresso em Gijon, onde o livro deverá ser apresentado, apressou a edição. Quase em cima das férias balneares.“
INSTANTE
Siento na ponta los deos
el fríu de l’ausencia
de dalgo, el vacíu,
otros mieos
y el ríu
escomanáu, l’alloriu,
p’hacia ónde voi?
Yá nun sé
y namás puedo dicir – acabó!
A LO ÚLTIMO
Nesa tempestá de palabres
afayé finalmente a João Afonso
el Perdíu.
Ensin reinu, al debalu
y ensin amu,
escaecíu.
Di-y la mano, tríxilu
y abrió la puerta, impenitente
proscritu.
YO SÉ…
Preguntáronme un día
lo que me prestaría ser.
Respondí a Dios
que namás pidía
un don:
saber
… y escribir.
FINITO
Foi’l tiempu de los biecos,
pasó. Foi un vientu,
fungó. Foi un momentu,
avanzó. Foi una, tantes metes,
nun algamó.
Caltengamos el tiempu,
sintamos el vientu,
vívase’l momentu:
tou escayó.
DOS NUECHES
Dos nueches creyí y viví
l’ausencia de sílabes nes palabres del to cuerpu.
Dos nueches fié,
dos nueches amé
los xestos del to piel,
la espírica de los tos deos,
la lluz de los tos güeyos zarraos
como si me lleeran l’alma
y non solamente viviéramos los minutos
en que yo solletraba un deseyu inmensu
d’ E-T-E-R-N–ID-Á.